Monthly Archives

marraskuu 2019

DARIN JA KURDIN KIELET NYT MUKANA PELISSÄ!

By | Guider Game

Guider Game on nyt valmis ja menossa maailmalle. Viimeisenä ja varsin suurena haasteena olivat darin ja kurdin kielen asennukset mukaan peliin. Guider Gamen pääohjelmoija Sallamari Rantanen kertoo, kuinka se onnistui.

 

Kuka olet ja mitä teet? 

Olen Sallamari Rantanen, koulutukseltani peliteknologiaan erikoistunut tietotekniikan insinööri. Tällä hetkellä työskentelen Turun ammattikorkeakoulun projektitoimisto theFIRMAssa, jossa toimin projektista riippuen ohjelmoijana ja/tai projektipäällikkönä.

Mikä on osuutesi Guider Game -projektissa? 

Tässä projektissa olen ollut sekä ohjelmoijana että projektipäällikkönä. Eli olen ollut sekä johtamassa projektia Turun ammattikorkeakoulun puolelta, että mukana itse pelin toteutuksessa, mikä on tuonut kivaa vaihtelua työtehtäviin.

Mitä haasteita pelin monikielisyys on tuonut pelin koodaukseen? 

Kun peliin alettiin suunnitella monikielisyyttä, niin ensimmäinen kysymys oli, että mikä olisi järkevin ja tehokkain tapa toteuttaa ja hallinnoida käännöksiä. Jarkko Kaunela lähti selvittämään tätä opinnäytetyössään ja päätyi Polyglot-lisäosaan, joka teki käännösten hallitsemisesta helppoa sekä ohjelmoijille että kääntäjille. Käännöshallintatyökaluja selvittäessään Jarkko huomasi, että arabian kielen kirjaimet eivät automaattisesti yhdistyneet oikein. Arabiassa kirjainten ulkonäkö muuttuu sen mukaan missä kohdassa sanaa ne esiintyvät, eli kirjain näyttää erilaiselta sanan alussa kuin sanan lopussa. Tämä ongelma saatiin korjattua toisella lisäosalla.

Kurdin ja darin kielten asennus peliin osoittautui vaikeaksi. Kertoisitko siitä lisää? 

Kurdi ja dari käyttävät pääosin samoja kirjaimia kuin arabia, joten kuvittelimme että arabian kieleen käyttämämme lisäosa toimisi myös kurdin ja darin kanssa. Ja pääosin se toimikin, minkä takia me emme heti huomanneet, että osa kirjaimista oli väärässä muodossa. Kurdissa ja darissa on omia erikoiskirjaimia, joita arabiassa ei käytetä, minkä takia käyttämämme lisäosa ei korjannut niitä oikein. Meille myös selvisi että ongelmat kurdin ja darin kielten kanssa ovat yleisiä ihan ministeriötasollakin, joten emme olleet ensimmäiset jotka ovat tähän ongelmaan törmänneet, emmekä viimeiset jotka tähän tulevat törmäämään.

Miten lähdit purkamaan ongelmaa?

Aloitin käymällä pelin tekstejä läpi, jotta näin mitkä kirjaimet olivat väärässä muodossa. Sitten tarkistin netistä löytämistäni taulukoista, että missä muodossa kyseisen kirjaimen pitäisi olla. Pääasiassa siis selvitin kirjainten Unicode-koodeja ja muokkasin lisäosan tukemaan niitä.

Luuletko, että tulet hyödyntämään Guider Game -pelin kääntämisen tai yleisesti sen koodausprosessin aikana syntyneitä havaintoja ja ratkaisuja myös tulevissa peliprojekteissa? 

Ehdottomasti! Tämä projekti on opettanut paljon käännöksiin ja mobiilipelien ohjelmointiin liittyen, ja nämä opit tulevat kulkemaan mukanani seuraaviin projekteihin.

Jos olet ladannut aiemmin Guider Gamen itsellesi, niin kannattaa nyt päivittää se uusimpaan versioon. Kannattaa poistaa ensin vanha versio, jotta mahdollisilta bugeilta vältyttäisiin. Ja jos olet jo kokeillut peliä, käy antamassa palautetta pelistä sivuillamme. Suuret kiitokset etukäteen!